Traducciónes dudosas de GNOME

Publicado 2023-03-08

Por algún motivo me puse a chusmear cómo es GNOME en castellano y noté que a veces parecen hechas con el traductor de Google las traducciones. Mirando así no más cosas que tengo en pantalla veo “workspace” a “area de trabajo”. No es que esté literalmente mal, pero si entendés el contexto es más bien “escritorio”, de escritorio virtual, que es lo que es. O al ménos podría simplemente ser “area”, que transmite lo mismo pero de forma ménos verbosa. También tengo “carpeta personal” en vez de algo más normal como “inicio”.1

La última,

Correo-e... ¿-lectrico?

Correo-e… ¿-lectrico? No me delato de porteño acá si digo que mandaron fruta acá, ¿no?

© 2020-2025 Ramiro. Contenido disponible bajo CC BY-SA 4.0.


  1. Ya se, debería ir al gitlab y proponer estos arreglos en vez de escribir estas boludeces, pero dejame divertirme un toque.

Home